index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 341.III.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 341.III.1 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-27)



§ 23''''''
161
--
161
C
161
E
162
--
162
C
162
E
Rs. IV 9 [ ... ]
163
--
163
C
163
E
164
--
164
C
Rs. III 15' n[u-wa ... ] Rs. III 16' i-ya-an-ni-ya-at-tén
164
E
Rs. IV 10 [ ... ]
165
--
165
C
165
E
166
--
[ ... ]
166
C
Rs. III 17' [ ... ]
166
E
Rs. IV 11 [ ... ]
167
--
167
C
167
E
168
--
168
C
Rs. III 18' [ ... ] Rs. III 19' iš-dam-ma-a[š-t]a dEN.KI.DU4-u[š]
168
E
Rs. IV 12 [ ... ] Rs. IV 13 [i]š-ta-ma-aš-ta dEN.KI.D[U4?-uš]
169
--
169
C
Rs. III 19' [ ... ] Rs. III 20' ki-ša-at
169
E
Rs. IV 13 [ ... ] Rs. IV 14 ki-ša-at
170
--
170
C
170
E
171
--
171
C
C
Ende von Rs. III.
171
E
172
--
172
E
172
K
1' [ ... ]x[ ... ]
173
--
173
E
173
K
174
--
174
E
174
K
175
--
175
E
175
K
3' [ ... ]
176
--
176
E
176
K
177
--
177
E
Rs. IV 21 ša-ra-a-aš t[a- _ _ ]x
178
--
178
E
Rs. IV 21 na-aš ne-p[í-ši ... ]
178
G
1' [ ... ] x x [ ... ]
178
K
179
--
179
E
179
G
179
K
180
--
180
E
Kolon fehlt.
180
G
180
K
181
--
181
E
Rs. IV 22 [n]a-aš-kán GAM-an [ ... ] Rs. IV 23 Ú-UL ar-nu-ut
181
G
181
K
182
--
182
E
182
G
182
K
9' e-ep-p[é-er ... ] 10' [ (_) ]x-wa
183
--
183
E
Rs. IV 24 nu te-e-ta-ni-i[t _ _ _ (_) ]x-un-ni[r ...? ]
183
G
183
K
184
--
184
E
184
G
184
K
185
--
185
E
185
G
185
K
186
--
186
C
186
E
186
G
186
K
187
--
187
C
Rs. IV 1' [ ... ] Rs. IV 2' tu-uk-ki-iš-z[i]
187
E
187
G
187
K
13' [ ... ] 14' [tu-u]k-ke-eš-zi
188
--
188
C
Rs. IV 2' [ ... ] Rs. IV 3' dUTU ŠA-ME-E GIŠŠ[Ú?.A? ... ]
188
E
188
G
188
K
189
--
189
C
189
E
189
G
12' [ ... ]
189
K
15' [ ... ]
190
--
190
C
Rs. IV 5' ŠA dUTU ŠA-ME-E an-da x[ ... ]
190
E
Rs. IV 30 [ ... ]x-za?-ma-kán ŠA [ ... ] Rs. IV 31 [ _ ]x a-u[š?-ta?]
190
G
190
K
16' [ _ (_) -a]z-za-ma-kán Š[A? ... ] 17' [ _ _ (_) ]x x[ ... ]59
K
Text bricht ab.
191
--
191
C
191
E
E
KBo 10.47h Rs. IV bricht ab.
191
G
G
Text bricht ab.
§ 23''''''
161 -- Zu ihnen sprich[t] aus dem Himmel hinab der Sonnengott des Himmels:
162 -- „Tret[et] (vor)!
163 -- Fürchtet euch nicht!
164 -- Geht [ ... ],
165 -- solange er noch nicht ins Haus gegangen i[st]!
166 -- [ ... ]
167 -- [ ... ] noch [nicht ... ].“
168 -- [ ... ] hörte, der Enkidu,
169 -- [und ihm] entstand [Zorn].
170 -- En[kidu] und Gilgamesch gingen zu ihm hinein
171 -- und [fanden] den gereiz[ten] Ḫuwawa inmitten der Berge.
172 -- [Ḫuwawa] spri[c]ht zu ihn[en]:
173 -- „Hinauf [ ... ] euch [ ... ]
174 -- Ich schaff[e] euch hinauf in den Himmel!
175 -- Ich schlage [eu]ch auf die Schädel!24
176 -- Ich bringe euch [hinunter] in die dunkle [Erd]e!“
177 -- Hinauf [ ... ] er [ ... ]
178 -- Er (K: Ich25) brachte euch nicht hinauf [in den Himmel].
179 -- [Er] sc[hlug] (euch) auf die Schädel.26
180 -- Und mir [ ... ] der Stein27 den Fuß entgeg[en? ... ]
181 -- Er (K: Ich) brachte euch nicht hinunter in die dunkle E[rde].
182 -- [Sie ergrif]fen den Ḫuwawa [ ... ]
183 -- Sie [ ...]te[n ... ] am Haar (in die?) Berge.
184 -- Der Schweiß, der ihnen dann [ ... ],28
185 -- Die Pferde, den feststecken[den Staub,] waschen? sie.29
186 -- Welche aber den Staub aufwirbeln,30
187 -- (so dass) der Himmel nicht sichtbar ist.31
188 -- Gilgamesch sah hinauf zum Sonnengott des Himmels, (zu seinem) Th[ron?],
189 -- und er ruf[t]32.
190 -- Vom [ ... ] des Sonnengottes des Himmels aber sah er in [ ... ]
191 -- und ihm [flie]ßen die Tränen [wie] Ka[näle] hervor.
Vgl. dazu Melchert CLL 98 (N.-Akk.Pl. u.B.; eventuell adverbial gebraucht); Starke, StBoT 31, 1990, 271 Anm. 919.
Ist nach Kollation am Original "normalere" Zeichenform von nir als in der Autographie.
HED 3, 50, ergänzt anders: nu Dḫuwawain ḫalluwa[nzi] „they fight H.“; dort auch keine Belege für ein Partizip ḫalluwant- aufgeführt. Vgl. auch HW2 Ḫ 87a, die der hier vorliegenden Ergänzung nicht widersprechen.
arnut hier so wie auch in Kolon 176, beide Male gegen Ex. K. Vgl. Beckman 2001, 161, der übersetzt: „(...) but he [did] not [carry] them [up] to heaven.“
Lesung der Zeile nach Kollation am Foto.
Ḫ[UR?
Bei dieser Form könnte es sich um eine ansonsten nicht belegte luwische 3.Pl.Präs. des hethitischen Verbs arr-, ar(r)a-, arriya- „waschen“ handeln.
Vgl. CHD P 207b: iter.pres.3.Pl. pa-aš-ke-eš-kán[-zi?].
kat Über Rasur
Die Hälfte der Zeile gehört mglw. zum nächsten Kolon.
An diese Stelle bricht KBo 10.47c+h Rs. IV ab, der §-Strich dürfte sich also innerhalb des Bruchs befunden haben.
Übersetzung folgt HEG III 221. tarsamas dürfte dabei D.-L.Pl. sein.
Vgl. die Anmerkung in der Transliteration.
HEG III 222 hat ein UL mehr: ÚL ... :tar-ša-ma-aš walḫta.
Vgl. dazu CHD P 314a.
Vgl. zu diesen Kola Beckman 2001, 161: „[They grabbed] Huwawa, and by the hair they [ ... ] in the mountains. ... Then he [ ... ] away their ... They stuck the horses in ...“
Sehr unsichere Verbalform; vgl. dazu auch die Anmerkungen der Transliteration sowie die vorangehende Fußnote.
Vgl. dazu HED 1 125.
Vgl. dazu HEG III 428 mit der Bemerkung: Bedeutung kontextuell unklar. Vgl. allerdings Beckeman 2001, 161: „The dust clouds which were raised [were so thick] that heaven was not visible.“
Vgl. dazu EHS 490.

Editio ultima: Textus 2009-08-27; Traductionis 2009-08-27